也是口译和笔译工作者需要格外重视的地方。在3月12日举行的外交部例行记者会上,外交部发言人耿爽在回答路透社记者提问的问题时,引用了一句中国的古语“行有不得,反求诸己”并向提问的路透社记者问道:知道什么意思吗”。显然这句古语让外国的翻译工作者们束手无策,对于我们国内的翻译工作者们来说也是一个不小的挑战。从机械翻译的角度来说,我们把这句古语用谷歌翻译的中翻德模式翻译成德语输出的目的语是“Tu was du kannst”,这显然是不对的。那么运用情景模拟的方法,在输入这句古语的同时选择一个中文古语翻译的关键词,使计算机在一个中间平台先把中文的古语转化为白话文:“遇到什么困难挫折,不要去责怪抱怨别人,一定要多从自己身上找问题。”再把它翻译成德语:“Wenn Sie auf Schwierigkeiten oder Frustrationen stoßen, beschuldigen Sie sich nicht und beschweren Sie sich über andere. Stellen Sie sicher, dass Sie mehr Probleme von sich selbst finden.”就可以知道大概的意思了。
(二).场合限定
指定特定的场景即在输入源语言的同时为使用者提供几种情景的选择,比如严肃的商务会谈会用到更多的和贸易、金融有关的单词和句子,轻松的八卦闲聊会涉及到更多跟新闻、年轻人使用的网络用语等等,专业的不同领域学术探讨会出现很多专业领域的专有名词。这些特定的情景中会包含与之相关的语义场。这样在计算机进行人工智能翻译的过程中就可以通过语义场来进行快速准确的检索,从而提高生成目的语的准确度,这种通过语义场检索的方式和普通的人工智能翻译软件不同,除了要进行翻译的目标语的语义场还有场景关键词的语义场。
例如我们把德语例句“Bitte bestätigen Sie diesen Zuschlag”输入到谷歌翻译的中翻德模式中,得到的目的语就是“请确认此附加费”。“Zuschlag”在德语中的意思一般指附加费、追加费和拍卖成交时的拍板等,但是它还有其他几个不同的意思,例如在经济领域“Zuschlag”指的是订货的意思,在工业领域还有助溶剂、添加剂的意思,那么我们就不能确定源语言的译文是“请确认此附加费”、“请确认订货”还是“请确认添加剂”。如果进行翻译的是人工翻译,那么译者可以根据不同的情景来确定单词的具体含义,但是当前市面上流行的机器翻译并不具备这种功能。按照本研究的理论在输入源语言的同时确定源语言产生的情景------选择经济领域或者工业领域,就能使计算机在进行翻译的同时利用情景的语义场进行偏重性的检索匹配,从而准确的输出目的语。