国内统一刊号: 53-1068/N 国际标准刊号:1005-1376
主管单位:云南省科学技术协会
主办单位:云南省科学技术协会
他者视野下宇文所安的《楚辞》英译与经典重构
--
作者:admin   更新时间:2022-02-10 

前文提到《楚辞作为湖湘文学的瑰宝,其风格绮靡,历来受到海外汉学的喜爱和青睐楚辞》中蕴含了大量的文化元素,形成了错综复杂的文化意象,下面笔者就具体从以下几个方面深入探讨宇文所安英译《楚辞的方法与特色

1. 香草植物意象的英译

战国时期的楚地植物生长茂盛且遍地奇花异草。曾有学者做过统计,《楚辞》里各种花卉香草出现了240次。屈原笔下描述的这些品种繁多的植物往往是经过作者细心挑选,用来抒发个人的志向和情怀。这些植物也通常与某些喻意相联系,代表具体的文化意象。如中文有一成语“兰心蕙质”,这里的“兰”与“蕙”本意为香草植物类,具有着纯洁、高雅的喻示,通常用来形容女子的高洁与良好品质。与之相反的有“萧艾”等,指的是那些行为道德低劣的小人。《楚辞》里蕴含的大量香草植物名称且代表着不同的喻意,这成了英译的难点之一。

在《楚辞》的译例言中,宇文所安坦言,翻译《楚辞》的过程中,香草植物是英译中最难处理的一个方面,因为这些元素在英文中几乎找不到相对应的词汇,而这些香草植物恰恰是各种重大仪式或者能代表神灵某些特质的存在,并且这些神圣的特质通常与道德联系在一起。翻译中,我会用英文里的一些花卉以及香草植物的名称,来替代这些充满异域色彩的氛芳意象。