框架重合
--
作者:admin   更新时间:2022-02-13
汉语表达中的许多意象都可以在英语文化中找到对应的表达,而且其联想意义也比较接近,因此我们可以说这些意象的框架具有对应性。例(1)中“白发”这一意象可以激活“头发”这一语义框架。“头发”框架其中会有“颜色,年龄段,修辞手法”等相关框架成分。因此“白发”这一意象的框架特征值是“白发,老年,像银线”。“白发”这一意象作为全世界都有的人类身体的客观特征,人们常常会产生类似的生活体验和情感体验。“白发”通常会让人联想到老人,年龄大,弱小,衰老等印象,因此读者往往能将“白发”这一意象与“年老,可怜”这一情感框架相联系。在翻译时“银线”中指的是“银色的丝线”,说明白发和银色的丝线一样多。英语中有相同的表达方式“silver threads”用来形容白发。在源语的框架特征与译语的框架特征完全相同的情况下,译语框架与源语框架完全重合。
4.2框架包容
框架包容指源语框架的语义框架和框架因素超越了其在译语框架中的范畴,反之亦然。若源语框架包容译语框架,此时译者是基于源语框架所凸显的所有子框架,根据实际需求,对其进行筛选,将量化后的子框架进行合并、精制、完善,整合出新框架,即译语框架。那么译语子框架数必然少于源语子框架数,形成原语框架投射于译语框架的情况,即源语框架大于译语框架。