艾蒂安・多莱(Etienne Dolet)是法国翻译家,他于《论佳译之方法》中指出,作者必须完全理解其翻译作品的意思和作品内容。译者也必须要完全掌握翻译时使用的两种语言。正确解读源语文本是翻译的第一步,如果连源语都没有理解准确,就无法做到准确翻译。
马克思主义理论研究和建设工程重点教材《史学概论》中的第四章“历史学的研究方法”中指出了实事求是原则是对史学工作者从事历史研究的要求之一。换言之,如果译者连完全理解所译文本的内容都做不到,就无法为史学工作者提供真实、准确的史料,更无法实事求是地完成历史学研究的相关工作。而且,历史学类文本中包含了大量的日语文语词汇和文语语法,对译者本身的语言能力有很高的要求。
例1
原文:梅山里古墳群の西北約十町、一丘陵の上に十数基の古墳あり。南より第一行四基東西に近く並び、第二行四基其後より西方に列し、第三行第三基其後方にあり。其東端の者最大にして玄室内に壁畫の一部に大蓮華様あるにより余等に大蓮華塚と命名せり。其北方約一町半許に四五基の古墳あり、其西端の者亦玄室に壁畫を有し、天井に星形の文様あるにより星塚と称したり。此等古墳群の大蓮華塚・星塚最重要なるにより左に之を記逃すべし。
译文:梅山里古坟群西北约1090.9米,一座丘陵上有十几座古坟。从南数起第一行有四座,东西相近排列。第二行有四座,在其后向西排列,第三行有三座位于其后方。其东侧的最大,墓室内有壁画。有一部分的壁画有大莲花纹,我们姑且称其为莲花冢。其北方约163.635米左右的位置有四、五座古坟,其西侧的墓室也有壁画,顶部有星辰样纹样,我们称其为“星冢”。这些古坟群中大莲花冢和星冢最为重要。因此,将二者记录于左侧。
例1是选自《平壤附近に於ける高句麗時代の墳墓及繪畫》的一个段落。这是一个非常典型的包含文语成份的一段文本。首先,该段中出现了一个日本特有的长度单位“町”。这个单位如果直接翻译成“町”的话,中国读者会难以理解。笔者先是查询了《日汉大辞典》,《日汉大辞典》上指出了“町”是日本度量衡的长度单位,一町约为109.米。笔者经过大量查阅平行文本之后注意到109米这个数值是一个大致的数值,所以又查询了日语字典。《スーパー大辞林》中指出,一町约为109.09米。笔者认为109.09米这个数值精确到了百分位,比上一个数值109米更加准确,所以笔者采用了109.09米这一数值。源文本中的十町就用10乘109.09,一町半就用1.5乘109.09。经过计算两个值分别为1090.9米和163.635米。笔者在译文中将日本长度单位“町”换成了“米”译出。原因是,中国读者知晓“町”这一单位的人非常少,而“米”是国际单位,无论在日本还是在中国都广为人知。因此,笔者认为将日本长度单位“町”换算成国际通用单位“米”更为适合。其次,文语语法与口语语法有所不同。ある一词在口语语法之中是五段动词,而在文语语法之中却是ラ变动词。所以,文语语法和口语语法对ある活用形态的要求是不一致的。ある在口语语法中,连用形为“あり”、终止形为“ある”。在文语语法中,连用形和终止形的形态是一样的,均为“あり”。那么,既然连用形和终止形一样,我们该如何区别“あり”们是连用形还是终止形呢?在例1中,出现了三个“あり”。我们用过观察不难发现其中两个”あり”后面使用了句号,另外一个使用了逗号。“あり”后面使用句号结句的自然就是终止形,而使用逗号中顿的则是连用形。而且,文语语法中,通常省略主格助词“が”,而口语语法中则不能省略。如果没有重视细致解读文语语法,就不能正确理解原文中动词活用的含义,想翻译准确更是难上加难。最后,也要注意标点符号含义的识别。例如,例1中有一个中黑点。中黑点是日语中的标点符号之一。翟东娜在《日语语言学》中的第七章“日语文字标记”中指出了中黑点在日语中仅用于名词的并列。因此,例1中源文本的“大蓮華塚・星塚”应该翻译成大莲花冢和星冢。